Томас Мур (Thomas Moore)


Из цикла «Ирландские мелодии». 71. «Фрегат мне казался торжественным дивом...»


Фрегат мне казался торжественным дивом
  	На фоне залива в рассветной дали,
Но в позднюю пору с вечерним отливом
  	Он грузно и тяжко осел на мели.

Не так ли и мы, опьянев от веселья,
  	Поём на рассвете с друзьями в кругу,
Но вечер обдаст нас вечерним похмельем,
  	И вот мы одни на пустом берегу.

Пускай говорят, кто преклонные лета
  	Признаньем и славою нас осенят,
Но дикая – дикая прелесть рассвета
  	Мне много дороже, чем пышный закат!

© Перевод Евг. Фельдмана
<1970-1971>
Восстановлено по черновику 
в среду, 21 декабря 2016 г.
Все переводы Евгения Фельдмана

NB: Перевод, как обнаруживается, неполный. – 26.11.2017. Примечание переводчика


Текст оригинала на английском языке

From “Irish Melodies”. 71. I Saw from the Beach


I saw from the beach, when the morning was shining,
  	A bark o’er the waters move gloriously on;
I came when the sun o’er that beach was declining,
  	The bark was still there, but the waters were gone.

And such is the fate of our life’s early promise,
  	So passing the spring-tide of joy we have known;
Each wave, that we danced on at morning, ebbs from us,
  	And leaves us, at eve, on the bleak shore alone.

Ne’er tell me of glories, serenely adorning
  	The close of our day, the calm eve of our night; –
Give me back, give me back the wild freshness of Morning,
  	Her clouds and her tears are worth Evening’s best light.

Oh, who would not welcome that moment’s returning,
  	When passion first waked a new life thro’ his frame,
And his soul, like the wood, that grows precious in burning,
  	Gave out all its sweets to love’s exquisite flame





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru