Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Просьба


Коль восхищён ты был вполне,
И был мой труд хорош,
Позволь уснуть в той ночи мне,
Куда и ты уйдёшь.

О мёртвых помним краткий миг,
Судьбы нам нет иной,
Ты только спрашивай у книг,
Оставленных здесь мной. 

Перевод Александра Лукьянова


По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,
И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.

Перевод Вяч. Вс. Иванова


Мои достоинства в уме
	Спокойно подытожь.
Не потревожь меня во тьме.
	Куда и сам уйдёшь.

Ты в меру чувства своего
	Воздай стихам и честь.
Не требуй более того.
	Что в этой книге есть.1

© Перевод Евг. Фельдмана
11.04.1984
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1 - Этим стихотворением завершается образцовое издание стихотворений Редьярда Киплинга – Rudyard Kipling. Complete Verse. Definitive Edition. – New York etc.: Anchor Books, Doubleday, 1989. Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

The Appeal


If I have given you delight
By aught that I have done,
Let me lie quiet in that night
Which shall be yours anon:

And for the little, little, span
The dead are borne in mind,
Seek not to questions other than
The books I leave behind.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru