Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Просьба Коль восхищён ты был вполне, И был мой труд хорош, Позволь уснуть в той ночи мне, Куда и ты уйдёшь. О мёртвых помним краткий миг, Судьбы нам нет иной, Ты только спрашивай у книг, Оставленных здесь мной. Перевод Александра Лукьянова По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой, Что к вам придет в свой час, И, память обо мне храня Один короткий миг, Расспрашивайте про меня Лишь у моих же книг. Перевод Вяч. Вс. Иванова Мои достоинства в уме Спокойно подытожь. Не потревожь меня во тьме. Куда и сам уйдёшь. Ты в меру чувства своего Воздай стихам и честь. Не требуй более того. Что в этой книге есть.1 © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1984 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание1 - Этим стихотворением завершается образцовое издание стихотворений Редьярда Киплинга – Rudyard Kipling. Complete Verse. Definitive Edition. – New York etc.: Anchor Books, Doubleday, 1989. Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке The Appeal If I have given you delight By aught that I have done, Let me lie quiet in that night Which shall be yours anon: And for the little, little, span The dead are borne in mind, Seek not to questions other than The books I leave behind. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |