Неизвестный автор ( Anonymous)


Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка


Хватил я как-то в жаркий день холодного пивца,
И в тот же миг хватил удар отважного бойца.
Не забывайте в жаркий день просчёта моего
И пейте виски, спирт и ром иль вовсе ничего! 

© Перевод Евг. Фельдмана
12.08.1985
3.01.1988 (ред.)
9.05.2011 (ред.)
Вариант 1
Все переводы Евгения Фельдмана


В жару напившись пива холодного, как лёд,
Скончался он, отчизны надежда и оплот.
Безвременная гибель – предупрежденье всем:
В жару напейся рома или не пей совсем! 

© Перевод Евг. Фельдмана
3.01.1988 
Вариант 2
Все переводы Евгения Фельдмана



Я, гренадер, лежу в земле сырой.
Я простудился, выпив кружку пива.
Не пейте пива жаркою порой,
А пейте спирт – и будете вы живы! 

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On a Hampshire Grenadier


Here sleeps in peace a Hampshire grenadier, 
Who caught his death by drinking cold small beer. 
Soldiers be wise from his untimely fall, 
And when you’re hot, drink strong or not at all.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru