Неизвестный автор ( Anonymous) Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка Хватил я как-то в жаркий день холодного пивца, И в тот же миг хватил удар отважного бойца. Не забывайте в жаркий день просчёта моего И пейте виски, спирт и ром иль вовсе ничего! © Перевод Евг. Фельдмана 12.08.1985 3.01.1988 (ред.) 9.05.2011 (ред.) Вариант 1 Все переводы Евгения Фельдмана В жару напившись пива холодного, как лёд, Скончался он, отчизны надежда и оплот. Безвременная гибель – предупрежденье всем: В жару напейся рома или не пей совсем! © Перевод Евг. Фельдмана 3.01.1988 Вариант 2 Все переводы Евгения Фельдмана Я, гренадер, лежу в земле сырой. Я простудился, выпив кружку пива. Не пейте пива жаркою порой, А пейте спирт – и будете вы живы! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке On a Hampshire Grenadier Here sleeps in peace a Hampshire grenadier, Who caught his death by drinking cold small beer. Soldiers be wise from his untimely fall, And when you’re hot, drink strong or not at all. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |