Неизвестный автор ( Anonymous)


Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка


Хватил я как-то в жаркий день холодного пивца,
И в тот же миг хватил удар отважного бойца.
Не забывайте в жаркий день просчёта моего
И пейте виски, спирт и ром иль вовсе ничего! 

© Перевод Евг. Фельдмана
12.08.1985
3.01.1988 (ред.)
9.05.2011 (ред.)
Вариант 1
Все переводы Евгения Фельдмана


В жару напившись пива холодного, как лёд,
Скончался он, отчизны надежда и оплот.
Безвременная гибель – предупрежденье всем:
В жару напейся рома или не пей совсем! 

© Перевод Евг. Фельдмана
3.01.1988 
Вариант 2
Все переводы Евгения Фельдмана



Я, гренадер, лежу в земле сырой.
Я простудился, выпив кружку пива.
Не пейте пива жаркою порой,
А пейте спирт – и будете вы живы! 

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On a Hampshire Grenadier


Here sleeps in peace a Hampshire grenadier, 
Who caught his death by drinking cold small beer. 
Soldiers be wise from his untimely fall, 
And when you’re hot, drink strong or not at all.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru