За Свободу! Неужели без Свободы кто-то день переживёт? Неужели за Свободу он не выступит вперёд? Слушай, слушай! – в дальнем поле заливается труба, Призывая на тирана в бой вчерашнего раба. Если ты пролить за волю кровь последнюю готов, Ты сильнее целой сотни наступающих врагов! После смерти нет тиранов, мёртвым воли не беречь. Так без страха и боязни ты иди на вражий меч. В бой же, в бой! – того, кто в нами не вернётся снова в строй, Пусть запомнят наши дети: он погибнул как герой. Если нам на этом свете знать Свободу не дано, Мы её под небесами повстречаем всё равно! © Перевод Евг. Фельдмана 27-28.09.1970 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке From Life without Freedom From life without freedom, say, who would not fly? For one day of freedom, oh! who would not die? Hark! – hark! ’tis the trumpet! the call of the brave, The death-song of tyrants, the dirge of the slave. Our country lies bleeding – haste, haste to her aid; One arm that defends is worth hosts that invade. In death’s kindly bosom our last hope remains – The dead fear no tyrants, the grave has no chains. On, on to the combat! the heroes that bleed For virtue and mankind are heroes indeed. And oh, even if Freedom from this world be driven, Despair not – at least we shall find her in heaven. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |