Томас Мур (Thomas Moore)


Из цикла «Ирландские мелодии». 80. «Переполняет этот взгляд...»


Переполняет этот взгляд
  	Избыток счастья и надежды,
А завтра тучи омрачат
  	Твои сияющие вежды.
И всё, что близко нам сейчас,
  	Увы, назавтра отдалится,
И всё, что нынче манит нас,
  	Жестокой скукой обратится.

Приносит время вновь и вновь
  	Одну тоску и огорченье;
Тускнеет дружба, а любовь
  	Теряет прежнее значенье. 1
Стареет юный человек,
  	Душа болит и вянут щёки.
… А где-то рядом первый снег
  	Смешался с грязью на припёке.

© Перевод Евг. Фельдмана
22.01.1971
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Первоначальные варианты:

1-й:
Друзья, товарищи твои
  	Дружить с тобой сочтут за бремя.
Без идеала, без любви
  	Ты будешь даром тратить время.

2-й:
Приносит время вновь и вновь
  	Несправедливые обиды,
И ты на дружбу и любовь
  	В немой тоске теряешь виды.


Текст оригинала на английском языке

From “Irish Melodies”. 80. Whene’er I See Those Smiling Eyes


Whene’er I see those smiling eyes,
  	So full of hope, and joy, and light,
As if no cloud could ever rise,
  	To dim a heaven so purely bright –
I sigh to think how soon that brow
  	In grief may lose its every ray,
And that light heart, so joyous now,
  	Almost forget it once was gay.

For time will come with all its blights,
  	The ruined hope, the friend unkind,
And love, that leaves, where’er it lights,
  	A chilled or burning heart behind: –
While youth, that now like snow appears,
  	Ere sullied by the darkening rain,
When once ’tis touched by sorrow’s tears
  	Can ever shine so bright again.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru