Из цикла «Ирландские мелодии». 83. «Помни, придя в это поле...» Помни, придя в это поле: Некогда наши сыны Здесь умирали за волю, Волю ирландской страны! Если умолкнуло сердце, Больше не встанешь в строю. Помни – от рук чужеземца Дважды не сгинешь в бою. Если согнёшься от раны, Если тебя закуют, Помни, враги и тираны Воли рабам не дают! Пусть проклинают в потомках Тех, кто свободу сразил, Тех кто на наших обломках Славу свою водрузил. Лучше тюрьма и могила, Лучше петля и свинец, Чем заработать навеки Этот позорный венец! © Перевод Евг. Фельдмана 29.06.1970 г. 10.11.1973 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке From “Irish Melodies”. 83. Forget Not the Field Forget not the field where they perished, The truest, the last of the brave, All gone – and the bright hope we cherished Gone with them, and quenched in their grave! Oh! could we from death but recover Those hearts as they bounded before, In the face of high heaven to fight over That combat for freedom once more;– Could the chain for an instant be riven Which Tyranny flung round us then, No, ’tis not in Man, nor in Heaven, To let Tyranny bind it again! But ’tis past – and, tho’ blazoned in story The name of our Victor may be, Accurst is the march of that glory Which treads o’er the hearts of the free. Far dearer the grave or the prison, Illumed by one patriot name, Than the trophies of all, who have risen On Liberty’s ruins to fame. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |