Из цикла «Ирландские мелодии». 31. Перед битвой С чем ты встало в ранний час, Солнце золотое? Сколько нынче ляжет нас В этом страшном бое? Выше знамя! Вскиньте меч! Жарко будет в поле! Лучше прахом в землю лечь, Чем стонать в неволе! Молодая звезда Угасает всегда В небесах над погибшим героем. И восплачет народ, Коль, окончив поход, Мы его понесём перед строем! Блажен, кто, дав отпор врагу, Пришёл к родному очагу, Живым пришёл домой! Но тяжко думать мне о том, Что многие найдут свой дом В ямине гробовой! Враги узнают свой позор! И пусть их ляжет взор На тех, кто волю добывал И в этой битве пал. Народ не хочет быть скотом! Давайте ж поклянёмся в том, Что прежде, чем взойдёт звезда, Вечерняя звезда, Враги исчезнут навсегда, Исчезнут навсегда! © Перевод Евг. Фельдмана Не позднее сентября 1970 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке From “Irish Melodies”. 31. Before the Battle By the hope within us springing, Herald of to-morrow's strife; By that sun, whose light is bringing Chains or freedom, death or life – Oh! remember life can be No charm for him, who lives not free! Like the day-star in the wave, Sinks a hero in his grave, Midst the dew-fall of a nation's tears. Happy is he o'er whose decline The smiles of home may soothing shine And light him down the steep of years: – But oh, how blest they sink to rest, Who close their eyes on victory's breast! O'er his watch-fire's fading embers Now the foeman's cheek turns white, When his heart that field remembers, Where we tamed his tyrant might. Never let him bind again A chain; like that we broke from then. Hark! the horn of combat calls-- Ere the golden evening falls, May we pledge that horn in triumph round! Many a heart that now beats high, In slumber cold at night shall lie, Nor waken even at victory's sound – But oh, how blest that hero's sleep, O'er whom a wondering world shall weep! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |