Томас Мур (Thomas Moore)


Из цикла «Ирландские мелодии». 23. Наливайте вино!


Наливайте вино, пей назло дуракам,
	Всем теорьям и школам назло!
Пусть морочат других и не жалуют к нам:
	Им у нас никогда не везло.
Нас водой не разлить, и лишь только в одном
	Мы расходимся с другом моим:
Я люблю наслаждаться багряным вином,
	Мой приятель – вином голубым.

У друзей и у нас всенародная рать
	За Свободу подняться должна!
Неужели я с другом обязать порвать,
	Если вера у нас не одна?
Пусть подруга моя будет веры другой, –
	Не идти ж за советом к попам!
И в борьбе, и в любви мы отбросим долой
	Всё, что станет преградою нам!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.08.1970
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

From “Irish Melodies”. 23. Come, Send Round the Wine


Come, send round the wine, and leave points of belief
	To simpleton sages, and reasoning fools;
This moment’s a flower too fair and brief,
	To be withered and stained by the dust of the schools.
Your glass may be purple, and mine may be blue,
	But, while they are filled from the same bright bowl,
The fool, who would quarrel for difference of hue,
	Deserves not the comfort they shed o’er the soul.

Shall I ask the brave soldier, who fights by my side
	In the cause of mankind, if our creeds agree?
Shall I give up the friend I have valued and tried,
	If he kneel not before the same altar with me?
From the heretic girl of my soul should I fly,
	To seek somewhere else a more orthodox kiss?
No, perish the hearts, and the laws that try
	Truth, valor, or love, by a standard like this!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru