Чудо Найди мне деву, милый друг, Что годы любит без обмана, И я готов пройти вокруг Всю ширь земли и океана. Готов брести на край земли И жить без крова и без пищи, Чтоб хоть на миг узреть вдали Её священное жилище! Прийти, запомнить навсегда Врата несбыточного рая, И с тем исчезнуть без следа, Её глаза благословляя! Найди – и вечно я готов Вещать задумчивому свету О дивном подвиге богов, Что сотворили деву эту! © Перевод Евг. Фельдмана 12.07.1970 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Wonder Come, tell me where the maid is found. Whose heart can love without deceit, And I will range the world around, To sigh one moment at her feet. Oh! tell me where’s her sainted home, What air receives her blessed sigh, A pilgrimage of years I’ll roam To catch one sparkle of her eye! And if her cheek be smooth and bright, While truth within her bosom lies, I’ll gaze upon her morn and night, Till my heart leave me through my eyes. Show me on earth a thing so rare, I’ll own all miracles are true; To make one maid sincere and fair, Oh, ’tis the utmost Heaven can do! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |