Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


На бегство Наполеона с острова Эльбы


Прямо с Эльбы в Лион! Города забирая,
Подошел он, гуляя, к парижским стенам -
Перед дамами вежливо шляпу снимая
        И давая по шапке врагам!

                        Перевод - А. М. Арго


Он с Эльбы сбегает в Лион – и, глядишь, 
Оттоль совершает прогулку в Париж. 
Берёт территории милю за милей, 
Сшибает короны шутя, без усилий, 
Сгибает противника битвой упрямой, 
Склоняется сам перед милою дамой. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On Napoleon's Escape From Elba


Once fairly set out on his party of pleasure,
Taking towns at his liking, and crowns at his leisure,
From Elba to Lyons and Paris he goes,
Making balls for the ladies, and bows tohis foes. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru