Роберт Бернс (Robert Burns)


«Вина в серебряную кружку…»


Вина в серебряную кружку
	Налей мне пинту – поживей! –
И я устрою здесь пирушку
	С подружкой милою моей.
Стоят у Лита корабли,
	И ветры злы, и тучи серы,
И виден Бервик-Ло вдали,
	И я прощаюсь с милой Мэри.

Труба трубит, знамена вьются,
	И копья воинов блестят,
И грозно крики раздаются:
	Врагу здесь крепко отомстят!
Мне не страшны пути войны.
	Так что ж я медлю, встав у двери?
Уходим вдаль, и очень жаль
	Мне расставаться с милой Мэри!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
26.01.2003
27.01.2003 (ред.)
16.05.2017 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Вина мне пинту раздобудь,
	Налей в серебряную кружку.
В последний раз, готовясь в путь,
	Я пью за милую подружку.

Трепещут мачты корабля,
	Как будто силу ветра меря...
Пред тем, как скроется земля,
	Пью за тебя, малютка Мэри!

Нас ждёт и буря и борьба.
	Играя с ветром, вьётся знамя.
Поёт военная труба,
	И копья движутся рядами.

Не страшен мне грядущий бой,
	Невзгоды, жертвы и потери!
Но как расстаться мне с тобой,
	Моя единственная Мэри?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

«Go Fetch to Me a Pint o' Wine...»


GO fetch to me a pint o' wine,
   An' fill it in a silver tassie,
That I may drink, before I go,
   A service to my bonnie lassie.
The boat rocks at the pier o' Leith,
   Fu' loud the wind blaws frae the ferry,
The ship rides by the Berwick-law,
   And I maun leave my bonnie Mary.

The trumpets sound, the banners fly,
   The glittering spears are ranked ready;
The shouts o' war are heard afar,
   The battle closes thick and bloody;
But it 's no the roar o' sea or shore
   Wad mak me langer wish to tarry;
Nor shout o' war that 's heard afar--
   It 's leaving thee, my bonnie Mary! 

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru