Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» Увы, башка твоя пуста, Без мыслей – девственно чиста, Зато заметна вдалеке В твоём роскошном парике. Она похожа без обманки На те цырюльные болванки! © Перевод Евг. Фельдмана 27.09.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Как эта голова чиста, пуста, Припудрена, искусно завита! Такую видишь в лавке брадобрея. И каждый, кто проходит перед нею, Одни и те же говорит слова: – Вот голова! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...” A head pure, sinless quite, of brain or soul: The very image of a barber’s poll – It shows a human face, and wears a wig, And looks, when well preserved, amazing big. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |