Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном


Итак, я прибыл. Что за грязь!
	И я, и лошадь – в мыле.
Дороги, видно, отродясь
	Здесь люди не чинили.

Закон библейский – прям и строг,
	Писанье – громовержит:
Будь проклят грешник, что дорог
	В порядке не содержит!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
6-7.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


О плохих дорогах

Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
	Меня хранили боги.
Не любит местный ваш народ
	Чинить свои дороги.

Строку из Библии прочти,
	О город многогрешный:
Коль ты не выпрямишь пути,
	Пойдешь ты в ад кромешный!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton


I’m now arrived, thanks to the gods!
  	Thro’ pathways rough and muddy, –
A certain sign that making roads
  	Is not this people’s study.
And tho’ I’m not with scripture crammed,
  	I’m sure the bible says
That heedless sinners shall be damned
  	Unless they mend their ways.

1786



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru