«Ты не с тем, не с тем пошла…» Ты не с тем, не с тем пошла, Ты не с тем осталась. Лихо ночку провела, Всласть покувыркалась. Ты плясала на холме, Пела и плясала, С легкой думкой на уме Передок чесала. Ты медок брала, брала И ещё просила, И проворная пчела Девку укусила! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Ты не там спала, где надо, Ты спала не там. Ты постель свою делила С кем-то пополам. С лица румянец твой сошел От той бессонной ночи. И платья твоего подол Как будто стал короче. Попала девушка впросак. Тебе придется тяжко. От всякой снеди натощак Мутит тебя, бедняжка. Под небом ночь ты провела. Ты пела и плясала. Но, видно, жадная пчела Девчонку искусала. Ты не там спала, девчонка, Ты спала не там, Ты постель свою делила С кем-то пополам. © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке * * * Ye hae lien a’ wrang, lassie, Ye’ve lien a’ wrang; Ye’ve lien in an unco bed, And wi’ a fremit man. O ance ye danced upon the knowes, And ance ye lightly sang – But in herrying o’ a bee byke, I’m rad ye’ve got a stang. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |