Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы Кто драться не может за волю свою, Чужую отстаивать может. За греков и римлян в далеком краю Он буйную голову сложит. За общее благо борись до конца - И будет тебе воздаянье. Тому, кто избегнет петли и свинца, Пожалуют рыцаря званье. Перевод С.Я. Маршака Погибнет свобода в отчизне твоей, Но соседи сражаются пылко. Вспомни мужество римлян и бейся смелей, Не жалея ни лба, ни затылка. Мир запомнит, что ты угнетённым помог, Он, конечно, героя прославит. И тебя увенчает лавровый венок, Если прежде петля не удавит. Перевод Игнатия Ивановского Строфы И если помочь невозможно своим, Дерись за свободу соседа. За то, чтобы славились Греция, Рим, Прими тумаки, непоседа! Воюя, свершай благороднейший труд, Когда человечество стонет. Коль пуля с петлёю тебя не убьют, То рыцаря слава – догонит! © Перевод Евг. Фельдмана 4.02.1988 14.11.2020 (ред. заглавия) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Stanzas When a man hath no freedom to fight for at home, Let him combat for that of his neighbours; Let him think of the glories of Greece and of Rome, And get knocked on the head for his labours. To do good to Mankind is the chivalrous plan, And is always as nobly requited; Then battle for Freedom wherever you can, And, if not shot or hanged, you'll get knighted. November 5, 1820 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |