«На свете девушка жила…» На свете девушка жила. Она любила, как могла, Любила парня одного, Его – и больше никого. Но в мире грянула война, И разлучила их она. Ушёл любимый на войну, Оставил девушку одну. Где пушки грозные ревут, Где штурмом крепости берут, Он много-много воевал, Ни разу страха не знавал. Лишь ночью, глядя в темноту, Он волновался, вспомнив ту, Что вдалеке его ждала И ближе всех ему была. 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 6.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Маленькая баллада Где-то девушка жила. Что за девушка была! И любила парня славного она. Но расстаться им пришлось И любить друг друга врозь, Потому что началась война. За морями, за холмами – Там, где пушки мечут пламя, Сердце воина не дрогнуло в бою. Это сердце трепетало Только ночью в час привала, Вспоминая милую свою! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке * * * There was a bonnie lass, and a bonnie, bonnie lass, And she lo’ed her bonnie laddie dear; Till war’s loud alarms tore her laddie frae her arms, Wi’ mony a sigh and tear. Over sea, over shore, where the cannons loudly roar, He still was a stranger to fear: And nocht could him quell, or his bosom assail, But the bonnie lass he lo’ed sae dear. 1795 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |