Уильям Блейк (William Blake)


Дитя-радость


- Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
- Как же тебя назову?
- Радуюсь я, что живу.
Радостью - так и зови меня!

Радость моя -
Двух только дней, -
Радость дана мне судьбою.

Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!

            Перевод С.Я. Маршака


«Нет мне названья,
«Мне только два дня».
Как же назвать?
«Нет счастливей меня;
«Радость — названье мое.»
Нежная радость
Да будет с тобой,
Светлая радость
Мечтой голубой
Смотрится в сердце твое.
Нежная радость,
Есть-ли нежней?
Светлая радость
Только двух дней: —
Слушай с улыбкой,
Я песню пою,
Песней приветствую
Радость мою.

            Перевод К.Д. Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

Infant Joy


‘I have no name:
I am but two days old.’
What shall I call thee?
‘I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru