Роберт Бернс (Robert Burns)


О ком-то, кого я жду


И нá сердце бремя, 
	И слов не найду:
Кого-то всё время,
	Всё время я жду.

И зимнею ночью
	Всё глядя во тьму,
Я вижу воочью…
	Кого – не пойму.

Могу я всю землю
	Вокруг обойти,
Кому-то всё внемля
	На этом пути.
 
Кого-то, о Небо,
	Спаси и храни,
Кого-то, что мне бы
	Пришёлся сродни.

Тобою хранимый
	В чужой стороне,
Пускай невредимый
	Придёт он ко мне.

Будь счастлив в итоге
	Здесь кто-то иной,
А страх и тревоги
	Пребудут со мной!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
29.01.2003
18.02.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Про кого-то

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И всё из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я всё бы отдала
На свете для кого-то!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

For the Sake of Somebody


My heart is sair, I dare na tell,
  	My heart is sair for somebody;
I could wake a winter night,
  	For the sake o’ somebody!
    		Oh-hon! for somebody!
    		Oh-hey! for somebody!
I could range the world around,
  	For the sake o’ somebody.

Ye powers that smile on virtuous love,
  	O, sweetly smile on somebody!
Frae ilka danger keep him free,
  	And send me safe my somebody.
    		Oh-hon! for somebody!
    		Oh-hey! for somebody!
I wad do-what wad I not?
  	For the sake o’ somebody!

1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru