Уильям Блейк (William Blake)


Песни невинности. Весна


Чу, свирель!
Смолкла трель...
Соловей -
Меж ветвей.
Жаворонок в небе.
Всюду птичий щебет.
Весело, весело
Встречаем мы весну!

Рады все на свете.
Радуются дети.
Петух - на насесте.
С ним поем мы вместе.
Весело, весело
Встречаем мы весну!

Милый мой ягненок,
Голосок твой тонок.
Ты ко мне, дружок, прильни,
Язычком меня лизни.
Дай погладить, потрепать
Шерстки шелковую прядь.
Дай-ка поцелую
Мордочку смешную.
Весело, весело
Встречаем мы весну!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Пой свирель!
В небе — трель
Жаворонка
Льётся звонко‎
А в ночи
Хор звучит
Соловьиный
Над долиной
Весело, весело, весело весной!

Петушок,
Наш дружок,
День встречает,
Величает;
Детвора
Мчит с утра
В сад и в поле —
Смейся вволю!
Весело, весело, весело весной!

Как я рад
Меж ягнят
Встретить братца
С ним обняться —
Шёрстку мять,
Целовать
Лобик нежный,
Белоснежный!
Весело, весело, весело весной! 

Перевод Григория Кружкова


Флейты звук,
Смолкнул вдруг.
Грянул с гор
Птичий хор –
Соловей
Средь ветвей,
Певчий дрозд
Между звёзд:
Весело, весело встретиться с Весной.

Что ни миг –
Слышен крик
И юнцов-
Храбрецов,
И девиц-
Озорниц,
Пастухов,
Петухов.
Весело, весело встретиться с Весной.

Агнец мой,
Я с тобой,
Не дрожи,
Не тужи,
Дай мне прядь
Потрепать,
Дай, браток,
В носик – чмок!
Весело, весело встретиться с Весной. 

Перевод  Д. Смирнова-Садовского


Текст оригинала на английском языке

Songs of Innocence. Spring


Sound the flute!
Now it's mute!
Birds delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky, -
Merrily,
Merrily, merrily to welcome in the year.

Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, merrily to welcome in the year.

Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily we welcome in the year.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru