Уильям Блейк (William Blake)


Ночь


Заходит солнце, и звезда
Сияет в вышине.
Не слышно песен из гнезда.
Пора уснуть и мне.
Луна цветком чудесным
В своем саду небесном
Глядит на мир, одетый в тьму,
И улыбается ему.

Прощайте, рощи и поля,
Невинных стад приют.
Сейчас, травы не шевеля,
Там ангелы идут
И льют благословенье
На каждое растенье,
На почку, спящую пока,
И чашу каждого цветка.

Они хранят покой гнезда,
Где спят птенцы весной,
И охраняют от вреда
Зверей в глуши лесной.
И если по дороге
Услышат шум тревоги,
Печальный вздох иль тяжкий стон,
Они несут страдальцам сон.

А если волк иль мощный лев
Встречается в пути,
Они спешат унять их гнев
Иль жертву их спасти.
Но если зверь к мольбам их глух,
Невинной жертвы кроткий дух
Уносят ангелы с собой
В другое время, в мир другой.

И там из красных львиных глаз
Прольются капли слез,
И будет охранять он вас,
Стада овец и коз,
И скажет: "Гнев - любовью,
А немощи - здоровьем
Рассеяны, как тень,
В бессмертный этот день.

Теперь, ягненок, я могу
С тобою рядом лечь,
Пастись с тобою на лугу
И твой покой беречь.
Живой водой омылся я,
И грива пышная моя,
Что всем живым внушала страх,
Сияет золотом в лучах".

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Скрылось солнце в сонной дали,
Горит вечерняя звезда.
Птицы в гнёздах замолчали,
Я своего ищу гнезда.
‎Свод небесный высок,
‎И луна, как цветок,
‎Неба тихая дочь,
‎Ясно смотрит на ночь.

Мир вам, долы, рощи, нивы,
Где был восторг весёлых стад,
Где, легки и молчаливы,
Блуждая, ангелы блестят.
‎Их нельзя увидать,
‎Но от них благодать —
Всем листам и цветам,
‎Всем вздыхающим снам.

То в кусты они заглянут,
Тепло ли птичкам в их гнезде.
То у нор звериных встанут,
Посмотрят, нет ли боли где.
‎Чуть кто горько вздохнёт,
‎Пусть скорей он уснёт,
‎Близ него посидят,
‎Усыпят ум и взгляд.

Если волки жадно воют,
Они, жалея их, стоят,
Грустным видом успокоют,
И малых агнцев сохранят.
‎Если ж, робок и тих,
‎Кто погибнет из них,
‎Всех загубленных тут
‎В новый мир поведут.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

Night


THE sun descending in the west,
  The evening star does shine;
The birds are silent in their nest.
  And I must seek for mine.
    The moon, like a flower
    In heaven's high bower,
    With silent delight
    Sits and smiles on the night.
 
Farewell, green fields and happy grove,
  Where flocks have took delight:
Where lambs have nibbled, silent move
  The feet of angels bright;
    Unseen they pour blessing
    And joy without ceasing
    On each bud and blossom,
    And each sleeping bosom.
 
They look in every thoughtless nest
  Where birds are cover'd warm;
They visit caves of every beast,
  To keep them all from harm:
    If they see any weeping
    That should have been sleeping,
    They pour sleep on their head,
    And sit down by their bed.
 
When wolves and tigers howl for prey,
  They pitying stand and weep,
Seeking to drive their thirst away
  And keep them from the sheep.
    But, if they rush dreadful,
    The angels, most heedful,
    Receive each mild spirit,
    New worlds to inherit.
 
And there the lion's ruddy eyes
  Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
  And walking round the fold:
    Saying, 'Wrath, by His meekness,
    And, by His health, sickness,
    Are driven away
    From our immortal day.
 
'And now beside thee, bleating lamb,
  I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
  Graze after thee, and weep.
    For, wash'd in life's river,
    My bright mane for ever
    Shall shine like the gold
    As I guard o'er the fold.'



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru