Роберт Бернс (Robert Burns)


Пастух («Гнал овец пастушок…»)


	Гнал овец пастушок,
	Гнал их бодро на лужок.
	Вереск цвел и ручеёк
	Пел: «Пастух мой милый!»

Дрозд запел за тем холмом.
Вечер. Мы с тобой – вдвоём.
Обними меня, – пойдём,
	Пастушок мой милый!

Мы пойдём, рука в руке,
Выйдем к Клауден-реке.
Вот орешник. Вдалеке –
	Лунное сиянье.

В замке здесь в полночный час
Феи нынче встретят нас.
Тут у них весёлый пляс,
	Шумное гулянье.

Под защитою Небес
Тут не страшен даже бес,
Будь их тут хоть целый лес,
	Пастушок мой милый!

Сердце ты украл – да-да!
Но и смерть мне – не беда,
Был бы ты со мной всегда,
	Пастушок мой милый!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
29.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Пастух

Брела я вечером пешком
И повстречалась с пареньком.
Меня укутал он платком,
	Назвал своею милой.

	Гнал он коз
	Под откос.
	Где лиловый вереск рос,
	Где ручей прохладу нёс, –
	Стадо гнал мой милый.

– Пойдём по берегу со мной.
Там листья шепчутся с волной.
В шатёр орешника сквозной
	Луна глядит украдкой.

– Благодарю за твой привет,
Но у меня охоты нет
Платить слезами долгих лет
	За этот вечер краткий!

– Нет, будешь ты ходить в шелках,
В нарядных, легких башмачках.
Тебя я буду на руках
	Носить, когда устанешь.

– Ну, если так, тогда пойдём
С тобой по берегу вдвоём,
И я надеюсь, что потом
	Меня ты не обманешь.

Но он ответил мне: – Пока
Растёт трава, течет река
И ветер гонит облака,
	Моей ты будешь милой!

	Гнал он коз
	Под откос.
	Где лиловый вереск рос,
	Где ручей прохладу нёс, –
	Стадо гнал мой милый.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Ca’ the Yowes


  	Ca’ the yowes to the knowes,
  	Ca’ them where the heather grows,
  	Ca’ them where the burnie rows,
  		My bonnie dearie.

Hark! the mavis’ evening sang
Sounding Clouden’s woods amang;
Then a-faulding let us gang,
  	My bonnie dearie.

We’ll gae down by Clouden side,
Thro’ the hazels spreading wide
O’er the waves that sweetly glide
  	To the moon see clearly.

Yonder’s Clouden’s silent towers,
Where at moonshine midnight hours,
O’er the dewy-bending flowers,
  	Fairies dance sae cheery.

Ghaist nor bogle shalt thou fear;
Thou’rt to love and Heaven sae dear,
Nocht of ill may come thee near,
  	My bonnie dearie.

Fair and lovely as thou art,
Thou heat stown my very heart;
I can die – but canna part,
  	My bonnie dearie.

1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru