Роберт Бернс (Robert Burns)


«Камыш, камыш, о чём шумишь…»


Камыш, камыш, 
О чём шумишь,
  	Когда шуметь случается? 
Стоит мой шиш, 
Как ты стоишь,
  	Но только – не качается!

Но – стой не стой, 
А день пустой,
  	И все дела – в небрежности. 
Нехилый муж,
Я всё ж не дюж
  	Без женской ласки-нежности.

А этот муж
Сорвал свой куш, –
  	Живи да пробуй сладости;
Гора монет, –
Но нет как нет,
  	Увы, особой радости!

Но – кружку дай,
Подружку дай 
  	И дай мне подурачиться,
И всякий труд
Пошлю на уд, –
  	Пускай другой корячится!

Так что же, мразь,
На женщин грязь
  	Ты, рассердясь, вываливал?
Библейский царь 
Любил их встарь,
  	Любил-любил, – похваливал!

Мужскую плоть 
Лепить Господь
  	Шкодливо насобачился,
И лепкой баб
Второй этап
  	Счастливо обозначился!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
1-2.01.2003
8.01.2003 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Песня

Растёт камыш среди реки,
         Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
         Провёл среди девчонок.

Часы заботу нам несут,
         Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
         Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почёт
         Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдёт,
         Найдёт в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок
         Да крепкие объятья –
И тяжкий груз мирских тревог
         Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осуждён
         Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
         Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол.
         Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешёл
         К прекраснейшему долу!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

“Green Grow the Rashes O…”


Green grow the rashes O,
         	Green grow the rashes O;
The sweetest hours that e’er I spend,
    	Are spent amang the lasses O!

There’s nought but care on ev’ry han’,
  	In ev’ry hour that passes O;
What signifies the life o’ man,
  	An’ ’twere us for the lasses O.

The warly race may riches chase,
  	An’ riches still may fly them O;
An’ tho’ at last they catch them fast,
  	Their hearts can ne’er enjoy them O.

But gie me a canny hour at e’en,
  	My arms about my dearie O;
An’ warly cares, an’ warly men,
  	May a’ gae tapsalteerie O!

For you sae douce, ye sneer at this,
  	Ye’re nought but senseless asses O:
The wisest man the warl’ saw,
  	He dearly lov’d the lasses O.

Auld nature swears, the lovely dears
  	Her noblest work she classes O;
Her prentice han’ she tried on man,
  	An’ then she made the lasses O.

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru