Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!
Те – были храбрыми людьми.
Бывали Стюарты глупцами,
Но не бывали подлецами!
1793
© Перевод Евг. Фельдмана
11.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана
Потомку Стюартов
Нет, вы – не Стюарт, ваша честь.
Бесстрашны Стюартов сердца.
Глупцы в семействе этом есть,
Но не бывало подлеца!
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила МаршакаТекст оригинала на английском языке On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”) No Stewart art thou, Galloway, The Stewarts all were brave; Besides, the Stewarts were but fools, Not one of them a knave. 1793 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |