Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гефсиманский сад 1914-1918 Была как Гефсиманский сад Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд На гибель каждый час. На гибель нас, на гибель нас - Хоть каждый выжить рад. И заползал под маски газ Там, где кончался сад. Светился Гефсиманский сад Сияньем женских глаз. Но чаша близилась для нас - И меркнул женский взгляд. Да минет нас, да минет нас Она на этот раз. Помилуй, Боже, упаси - И мимо пронеси. Он не пронес, он не упас, Не спас любимых чад! Был в чаще смертоносный газ Там, где кончался сад. Перевод В. Топорова Придя в Пика́рдию, вошли Мы в Гефсима́нский сад. Там голосов не берегли, Приветствуя солдат. И всяк из нас противогаз И угольный стакан Имел в комплекте про запас, Идя за Гефсима́н. Любил я деву в том краю, Но больше я любил Мечту о том, чтобы свою Я чашу не испил. Майор прилёг у валуна. Солдаты – на траве. «Ах, минет пусть меня она!» – Стучало в голове. Не минула! Не минула! Я был смертельно пьян. Вся рота наша сгинула, Уйдя за Гефсиман. © Перевод Евг. Фельдмана 27.05.1996 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Gethsemane 1914-18 The Garden called Gethsemane In Picardy it was, And there the people came to see The English soldiers pass. We used to pass -- we used to pass Or halt, as it might be, And ship our masks in case of gas Beyond Gethsemane. The Garden called Gethsemane, It held a pretty lass, But all the time she talked to me I prayed my cup might pass. The officer sat on the chair, The men lay on the grass, And all the time we halted there I prayed my cup might pass. It didn't pass -- it didn't pass -- It didn't pass from me. I drank it when we met the gas Beyond Gethsemane! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |