Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...»)


Молитву Богу возносить
  	Ты должен то и дело: 
Бог обещает воскресить
  	Не только душу – тело. 
Когда бы плотью пренебрёг
  	Создатель мирозданья, 
И Он бы воскресить не смог
  	Бездушное созданье!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
19.12.1997
18.03.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Лэрд – помещик, владелец наследственного имения в Шотландии. – Примечание переводчика.



Недаром, видимо, господь
        Когда-то посулил:
Не только души, но и плоть
        Восстанет из могил.

А то б вовеки не воскрес
        Души лишённый Кардонесс!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Текст оригинала на английском языке

On a Country Laird


Bless Jesus Christ, O Cardoness,
  	With grateful lifted eyes,
Who said that not the soul alone,
  	But body too, shall rise:
For had he said ‘The soul alone
  	From death I will deliver,’
Alas, alas!  O Cardoness,
  	Then hadst thou lain for ever!

1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru