На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди За мощью этой толщины – Столь хилое имущество, Что в толщине такой стены Не видно преимущества!1 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Джон Га́уди (или Го́улди; 1717-1809) – друг Бернса, философ, неуёмный авантюрист и мастер на все руки. Сын мельника; в 14 лет построил действующую модель мельницы. Работал столяром-краснодеревщиком, торговал вином, одновременно занимался научными и богословскими исследованиями. В 1780 г. выпустил в свет книгу «Очерки на различные важные темы, нравственные и религиозные». Книга получила широкую известность; шотландцы прозвали её «Библией Гауди». По мысли автора, его сочинение должно было «отделить истинную религию от ложной». Занимался биржевыми спекуляциями; в конце жизни потерял всё своё состояние. – Примечание переводчика. О черепе тупицы Господь во всем, конечно, прав. Но кажется непостижимым, Зачем он создал прочный шкаф С таким убогим содержимым! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке On Commissary Goldie’s Brains Lord, to account who dares thee call, Or e’er dispute thy pleasure? Else why within so thick a wall Enclose so poor a treasure? 1793 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |