Роберт Бернс (Robert Burns)


Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...»)


Когда наскучил небосклон 
  	Блистательному богу,
Велел Пегасу Аполлон 
  	Спуститься на дорогу.

Спустился конь и охромел 
  	От смены обстановки,
И Аполлон уразумел: 
  	Пора надеть подковки.

Вулкан подковы сгоношил, 
  	И светлый бог при этом
С оплатой также поспешил 
  	И заплатил сонетом.

Уонлокхе́дцы, кузнецы!
  	Пегас мой хром, ребята. 
Подкуйте лошадь, молодцы,
  	Приняв мой стих в уплату!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
20.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Кузнецу

Устал в полёте конь Пегас,
         Скакун крылатый Феба,
И должен был на краткий час
         Сойти на землю с неба.

Крылатый конь – плохой ходок!
         Скользя по мерзлым склонам,
Он захромал и сбился с ног
         Под богом Аполлоном.

Пришлось наезднику сойти
         И жеребца хромого
К Вулкану в кузницу вести,
         Чтоб заказать подковы.

Колпак и куртку снял кузней,
         Работая до пота.
И заплатил ему певец
         Сонетом за работу.

Вулкан сегодняшнего дня,
         Твой труд ценю я выше.
Не подкуешь ли мне коня
         За пять четверостиший?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Джону Тейлору

Скакал однажды Аполлон
По скалам на Пегасе,
На ледяных уступах конь
Скользил и спотыкался.

Пегас давно не кован был
И еле плёлся шагом,
Вулкана всадник попросил
Перековать беднягу.

Вулкан оставил все дела
Для первого поэта,
Работа срочная была
Оплачена сонетом.

Потомки бога кузнецов,
В беде мне помогите:
Пегас мой тоже без подков,
Плачу как мой учитель.

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

To John Taylor


With Pegasus upon a day,
  	Apollo, weary flying, –
Through frosty hills the journey lay, –
  	On foot the way was plying.

Poor slip-shod giddy Pegasus
  	Was but a sorry walker;
To Vulcan then Apollo goes
  	To get a frosty calker.

Obliging Vulcan fell to work,
  	Threw by his coat and bonnet,
And did Sol’s business in a crack;
  	Sol paid him with a sonnet.

Ye Vulcan’s sons of Wanlockhead,
  	Pity my sad disaster;
My Pegasus is poorly shod –
  	I’ll pay you like my master.

1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru