Роберт Бернс (Robert Burns)


«Я пью за бутылку и честного друга...»


Я пью за бутылку и честного друга,
    Тем более взыскан судьбиной такою,
Что вряд ли сочтешь до последнего круга
    Несчастья, что держит она под рукою.

Живи ненасытно, легко и бурливо,
    Иначе ты время бездарно просвищешь.
Ведь счастье, поверь мне, сбегает стыдливо,
    Когда его долго и тягостно ищешь!

© Перевод Евг. Фельдмана
6.01.2003
10.05.2018 (ред.) 
Все переводы Евгения Фельдмана


Стакан вина и честный друг.
Чего ж еще нам, братцы?
Пускай забота и недуг
В грядущей тьме таятся,

Мы ловим радости в пути, -
Пугливо наше счастье.
Оно исчезнет - и найти
Его не в нашей власти.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

A Bottle and Friend


There's nane that's blest of human kind,
But the cheerful and the gay, man,
Fal, la, la, &c.

Here's a bottle and an honest friend!
What wad ye wish for mair, man?
Wha kens, before his life may end,
What his share may be o' care, man?

Then catch the moments as they fly,
And use them as ye ought, man:
Believe me, happiness is shy,
And comes not aye when sought, man. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru