Книжный червь Страницы сверли и сверли, как бурав, Об этом не станет печалиться граф, Однако, не тронь переплёт золочёный: Потери не вынесет граф огорчённый! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 14.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Пусть книжный червь — жилец резного шкафа В поэзии узоры прогрызёт, Но, уважая вкус владельца-графа, Пусть пощадит тиснёный переплёт! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке The Book-Worms Through and through the inspired leaves, Ye maggots, make your windings; But, oh! respect his lordship’s taste, And spare his golden bindings. 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |