Роберт Бернс (Robert Burns)


«И если взвоет стая вьюг...»


И если взвоет стая вьюг
	Внезапно, вдруг,
	Внезапно, вдруг,
Тебя прикрою я плащом,
	Мой добрый друг, 
	Мой нежный друг.

И если тысячи невзгод
	Сойдутся в круг, 
	Сойдутся в круг, 
Тебя прикрою я собой,
	Мой нежный друг, 
	Мой добрый друг.

И если пустошь встретит нас,
	Черным-черна,
	Черным-черна,
Мне будет раем, нежный друг,
	С тобой она, 
	С тобой она.

Будь я владыкой всей земли,
	Одной тебе,
	Одной тебе
Сказал бы я: «Цари, мой друг,
	В моей земле,
	В моей судьбе!»

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
28.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


«В полях, под снегом и дождём…»

В полях, под снегом и дождём,
	Мой милый друг,
	Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
	От зимних вьюг,
	От зимних вьюг.

А если мука суждена
	Тебе судьбой,
	Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
	Делить с тобой,
	Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
	Где ночь кругом,
	Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашёл
	С тобой вдвоём,
	С тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел
	Весь шар земной,
	Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
	Тобой одной,
	Тобой одной.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


В полях, где слышен вьюги плач
             среди снегов, среди снегов,
тебе я свой последний плащ
             отдать готов, отдать готов;
а если скорби впереди
             и тяжкий труд, и тяжкий труд,
найдёшь ты на моей груди
             себе приют, себе приют.

Будь ты со мной в глухом краю,
             где солнца нет, где солнца нет,
я был бы счастлив, как в раю,
             с тобой, мой свет, с тобой, мой свет;
а если б я был наречён
             царём земли, царём земли,
тебя возвёл бы я на трон
             моей любви, моей любви.

Перевод Юрия Лифшица


Текст оригинала на английском языке

«O, Wert Thou in the Cauld Blast…»


O, wert thou in the cauld blast,
      On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
      I’d shelter thee, I’d shelter thee.
Or did misfortune’s bitter storms
      Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
      To share it a’, to share it a’.

Or were I in the wildest waste,
      Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
      If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch o’ the globe,
      Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
      Wad be my queen, wad be my queen.

1796



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru