Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины


Говорили, ты плох,
		и, сочтя эту новость нелживой, 
Сатана прилетел
		за своею всегдашней поживой. 
Но, увидев, насколько прогнулось
		печальное ложе,
Приуныл Сатана и воскликнул:
		«О, Господи Боже! 
Я впервые встречаюсь 
		с таким замечательным весом. 
Улетаю ни с чем:
		этот вес не под силу и бесам!»1

© Перевод Евг. Фельдмана
12.08.1985
18.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - О капитане Френсисе Гроузе смотрите в комментарии к стихотворению «Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавним странствиями по Шотландии»Примечание переводчика.



По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза

Проведав, что Френсис в объятиях смерти,
		Топ-топ - прибежали к одру его черти.
Но, слыша, как стонут под грузом больного
		Тяжелые ножки кровати дубовой,
Они отказались принять его душу:
		Легко ли поднять эту грузную тушу!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary


The Devil got notice 
		that Gross was a-dying,
So whip! at the summons, 
		old Satan came flying;
But when he approach’d 
		where poor Francis lay moaning,
And saw each bed-poet 
		with its burden a-groaning,
Astonish’d, confounded, 
		cried Satan, ‘By God,
I’ll want ’im, ere I take 
		such a damnable load.’





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru