Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской...» Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской, С царицею Савской, учёной заправской: Царица умела – серьёзный, толковый Вести с мотыльком разговор мотыльковый. Знакомьтесь-ка, дети, с царём Соломоном, С царём Соломоном, великим учёным, Который прилично владел языками И тоже умел говорить с мотыльками. Знакомьтесь-ка, дети, с царём и царицей. В библейских легендах о них говорится. Умели они говорить с мотыльками, – За это и помнить их будут веками! © Перевод Евг. Фельдмана 24.03.2006 27.03.2006 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Chapter Headings. «There Was never a Queen like Balkis...» There was never a Queen like Balkis, From here to the wide world's end; But Balkis talked to a butterfly As you would talk to a friend. There was never a King like Solomon, Not since the world began; But Solomon talked to a butterfly As a man would talk to a man. She was Queen of Sabea – And he was Asia’s Lord – But they both of ’em talked to butterflies When they took their walks abroad! JUST SO STORIES The Butterfly That Stamped. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |