Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы...» «С тысячей воинов граблю чужие пределы, С тысячей воинов грозных и мне лишь покорных. Девять на Тайне я мощных возвел цитаделей, Также на Тиле три башни поставил дозорных». «Что мне дружина твоя, цитадели и башни? – Юная Фея ему отвечала со смехом, – Нынче же всё мишурою покажется зряшной, Нынче же я гордеца обломаю с успехом!» «Радуйся власти, которой людьми удостоен, – Юная Фея со смехом ему отвечала, – Но надо мною не вздумай ты властвовать, воин, Ибо ты сердце своё потеряешь сначала!» И, упустив, не нашёл он привычное стремя, Выронив повод, его не поймал он, слабея. И не довлеют над ним ни пространство, ни время, Ибо довлеет над ним только Юная Фея! © Перевод Евг. Фельдмана 18-19.02.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He...» “I have a thousand men,” said he,
“To wait upon my will;
And towers nine upon the Tyne,
And three upon the Till.”
“And what care I for your men?” said she,
“Or towers from Tyne to Till?
Sith you must go with me,” said she,
“To wait upon my will.
And you may lead a thousand men
Nor ever draw the rein,
But before you lead the Fairy Queen
’Twill burst your heart in twain.”
He has slipped his foot from the stirrup-bar,
The bridle from his hand,
And he is bound by hand and foot
To the Queen of Fairy Land. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |