Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы...»


«С тысячей воинов граблю чужие пределы, 
С тысячей воинов грозных и мне лишь покорных. 
Девять на Тайне я мощных возвел цитаделей, 
Также на Тиле три башни поставил дозорных».

«Что мне дружина твоя, цитадели и башни? – 
Юная Фея ему отвечала со смехом, – 
Нынче же всё мишурою покажется зряшной, 
Нынче же я гордеца обломаю с успехом!»

«Радуйся власти, которой людьми удостоен, – 
Юная Фея со смехом ему отвечала, – 
Но надо мною не вздумай ты властвовать, воин, 
Ибо ты сердце своё потеряешь сначала!»

И, упустив, не нашёл он привычное стремя, 
Выронив повод, его не поймал он, слабея.
И не довлеют над ним ни пространство, ни время,
Ибо довлеет над ним только Юная Фея!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.02.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He...»


“I have a thousand men,” said he,
   	“To wait upon my will;
And towers nine upon the Tyne,
   	And three upon the Till.”

“And what care I for your men?” said she,
   	“Or towers from Tyne to Till?
Sith you must go with me,” said she,
   	“To wait upon my will.    

 And you may lead a thousand men
   	Nor ever draw the rein,
 But before you lead the Fairy Queen
    	’Twill burst your heart in twain.”

He has slipped his foot from the stirrup-bar,
	The bridle from his hand,
And he is bound by hand and foot
	To the Queen of Fairy Land.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru