Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «С тысячей воинов граблю чужие пределы...» «С тысячей воинов граблю чужие пределы, С тысячей воинов грозных и мне лишь покорных. Девять на Тайне я мощных возвел цитаделей, Также на Тиле три башни поставил дозорных». «Что мне дружина твоя, цитадели и башни? – Юная Фея ему отвечала со смехом, – Нынче же всё мишурою покажется зряшной, Нынче же я гордеца обломаю с успехом!» «Радуйся власти, которой людьми удостоен, – Юная Фея со смехом ему отвечала, – Но надо мною не вздумай ты властвовать, воин, Ибо ты сердце своё потеряешь сначала!» И, упустив, не нашёл он привычное стремя, Выронив повод, его не поймал он, слабея. И не довлеют над ним ни пространство, ни время, Ибо довлеет над ним только Юная Фея! © Перевод Евг. Фельдмана 18-19.02.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Chapter Headings. «“I Have a Thousand Men,” Said He...» “I have a thousand men,” said he, “To wait upon my will; And towers nine upon the Tyne, And three upon the Till.” “And what care I for your men?” said she, “Or towers from Tyne to Till? Sith you must go with me,” said she, “To wait upon my will. And you may lead a thousand men Nor ever draw the rein, But before you lead the Fairy Queen ’Twill burst your heart in twain.” He has slipped his foot from the stirrup-bar, The bridle from his hand, And he is bound by hand and foot To the Queen of Fairy Land. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |