Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Был сер тяжёлый небосвод...» Был сер тяжёлый небосвод. Казалось, дождь на целый год Затеял эту дребедень. Шагнул Мертвец в осенний день. Он пожелал увидеть вновь Свою последнюю любовь. А та, потупив слёзный взор, Терпела молча свой позор: Ребёнок шевелился в ней, И горя не было страшней, И знать ей было не дано, Кто заглянул в её окно. © Перевод Евг. Фельдмана 9.04.2001 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Chapter Headings. «When the Earth Was Sick and the Skies Were Grey...» When the earth was sick and the skies were grey, And the woods were rotted with rain, The Dead Man rode through the autumn day To visit his love again. His love she neither saw nor heard, So heavy was her shame; And tho’ the babe within her stirred She knew not that he came. PLANE TALES FROM THE HILLS. The Other Man. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |