Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 26. Столкновение эскадренных миноносцев Никакого нет спасенья от Судьбы и от Тумана, А у них для нас – недобрые гостинцы. Я к невесте торопился, но погиб я от тарана. Лучший друг был капитан того эсминца. © Перевод Евг. Фельдмана 11.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 26. Destroyer in Collision For Fog and Fate no charm is found To lighten or amend. I, hurrying to my bride, was drowned — Cut down by my best friend. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |