Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил Не сменивший ещё и молочных зубов, он смеялся, ведя самолёт в облаках. Города и людей он бомбил под собой, всё живое внизу обращая во прах. Он по-детски был рад, наблюдая, как смерть всякий раз получает его адресат... Он игрушки свои отложил навсегда, и они в наши дни никому не грозят. © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen) Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, Cities and men he smote from overhead. His deaths delivered, he returned to play Childlike, with childish things now put away. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |