Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 5. Бывший клерк Не плачьте, прохожие! В Армии сходу Покорнейший раб заработал Свободу, Свобода ему подарила, мирволя, Здоровье, и ум, и железную волю, И вволю его наделило здоровье Весельем, Товариществом и Любовью. Любовь проводила прямёхонько к Смерти, И с этою дамой он счастлив, поверьте. © Перевод Евг. Фельдмана 22.01.1990 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 5. Ex-clerk Pity not! The Army gave Freedom to a timid slave: In which Freedom did he find Strength of body, will, and mind: By which strength he came to prove Mirth, Companionship, and Love: For which Love to Death he went: In which Death he lies content. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |