Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 25. Дрифтер из Таранто С севера двинув на юг, мы тралили денно и нощно Яйца, в которых беда – под скорлупою стальной, Много их подняли. Вдруг взрыв беспощадно и мощно Дрифтер укрыл навсегда под озверевшей волной! © Перевод Евг. Фельдмана 31.01.1990 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 25. A Drifter off Tarentum He from the wind-bitten North with ship and companions descended, Searching for eggs of death spawned by invisible hulls. Many he found and drew forth. Of a sudden the fishery ended In flame and a clamours breath known to the eye-pecking gulls. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |