Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 16. Благовоспитанный Я был хорошо воспитан. Я в клозет не ходил с другими. Меня убили поодаль, когда я пускал мочу. Джентльмены, что тут смешного? По деяньям да будем судимы: Ведь я заплатил свою цену, чтобы жить так, как я хочу! © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1988 12.09.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 16. The Refined Man I was of delicate mind. I stepped aside for my needs, Disdaining the common office. I was seen from afar and killed... How is this matter for mirth? Let each man be judged by his deeds. I have paid my price to live with myself on the terms that I willed. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |