Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын


Никого не убил я на этой Войне,
Только Маму убил я – тоской обо мне.

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only Son


I have slain none except my Mother.    
She (Blessing her slayer) died of grief for me.






Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru