Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 4. Единственный сын Никого не убил я на этой Войне, Только Маму убил я – тоской обо мне. © Перевод Евг. Фельдмана 10-11.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 4. An Only Son I have slain none except my Mother. She (Blessing her slayer) died of grief for me. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |