Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок Фамилья, имя, – даже речь – всё рухнуло в провал. Рыдали дети и жена, – я их не узнавал. Я умер. Мама – вслед за мной. Лишь на её груди Очнулся я и вспомнил всё, что было позади. © Перевод Евг. Фельдмана 10.05.1985 27.12.1994 (ред.) 1995-1996 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock My name, my speech, my self I had forgot. My wife and children came—I knew them not. I died. My Mother followed. At her call And on her bosom I remembered all. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |