Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Расходы и поступления». 19. «Угаснув, ждал исхода я»


Угаснув, ждал исхода я
	И стража Страшного Суда,
И Справедливый Судия
	Убрал мой камень навсегда.

Был некий день средь многих дней,
	Один – за долгие года,
И Ангел, вняв слезе моей,
	Убрал мой камень навсегда!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Debits and Credits». (1919-1926). 19. The Burden


     "The Gardeners"

One grief on me is laid
   Each day of every year,
Wherein no soul can aid,
   Whereof no soul can hear:
Whereto no end is seen
   Except to grieve again--
Ah, Mary Magdalene,
   Where is there greater pain?

To dream on dear disgrace
   Each hour of every day--
To bring no honest face
   To aught I do or say:
To lie from morn till e'en--
   To know my lies are vain--
Ah, Mary Magdalene,
   Where can be greater pain?

To watch my steadfast fear
   Attend mine every way
Each day of every year--
   Each hour of every day:
To burn, and chill between--
   To quake and rage again--
Ah, Mary Magdalene,
   Where shall be greater pain:

One grave to me was given--
   To guard till Judgment Day--
But God looked down from Heaven
   And rolled the Stone away!
One day of all my years--
   One hour of that one day--
His Angel saw my tears
   And rolled the Stone away!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru