Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Расходы и поступления». 19. «Угаснув, ждал исхода я» Угаснув, ждал исхода я И стража Страшного Суда, И Справедливый Судия Убрал мой камень навсегда. Был некий день средь многих дней, Один – за долгие года, И Ангел, вняв слезе моей, Убрал мой камень навсегда! © Перевод Евг. Фельдмана 1.05.1996 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Debits and Credits». (1919-1926). 19. The Burden "The Gardeners" One grief on me is laid Each day of every year, Wherein no soul can aid, Whereof no soul can hear: Whereto no end is seen Except to grieve again-- Ah, Mary Magdalene, Where is there greater pain? To dream on dear disgrace Each hour of every day-- To bring no honest face To aught I do or say: To lie from morn till e'en-- To know my lies are vain-- Ah, Mary Magdalene, Where can be greater pain? To watch my steadfast fear Attend mine every way Each day of every year-- Each hour of every day: To burn, and chill between-- To quake and rage again-- Ah, Mary Magdalene, Where shall be greater pain: One grave to me was given-- To guard till Judgment Day-- But God looked down from Heaven And rolled the Stone away! One day of all my years-- One hour of that one day-- His Angel saw my tears And rolled the Stone away! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |