Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Пределы и обновления». 1932. 18. Расплата


Надо мной взошла Звезда.
	Я сказал: «Не надо, прочь, 
Есть и лучше – их всегда
	Даст мне любящая ночь». 
И отвел надменный взор, 
Подписав свой приговор.

Были встречи без числа.
	Звёздный полог не померк. 
Но прекрасней всех была
	Та, которую отверг. 
Был я слеп и свой провал 
Я один не прозревал.

В Небесах – кровавый бред.
	День угаснул навсегда. 
Долго мне мигала вслед
	Одинокая Звезда. 
И теперь – ни тьма, ни свет: 
И не жил, и смерти нет.

© Перевод Евг. Фельдмана
1-2.03.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Limits and Renewals». 1932. 18. The Penalty


  "The Tender Achilles"

Once in life I watched a Star;
  But I whistled, "Let her go!
There are others, fairer far,
  Which my favouring skies shall show
Here I lied, and herein I
Stood to pay the penalty.

Marvellous the Planets shone   
  As I ranged from coast to coast--
But beyond comparison
  Rode the Star that I had lost.
I had lied, and only I
Did not guess the penalty!...

When  my  Heavens  were  turned  to  blood,
  When the dark had filled my day,
Furthest, but most faithful, stood
  That lone Star I cast away.
I had loved myself, and I
Have not lived and dare not die!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru