Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 18. Расплата Надо мной взошла Звезда. Я сказал: «Не надо, прочь, Есть и лучше – их всегда Даст мне любящая ночь». И отвел надменный взор, Подписав свой приговор. Были встречи без числа. Звёздный полог не померк. Но прекрасней всех была Та, которую отверг. Был я слеп и свой провал Я один не прозревал. В Небесах – кровавый бред. День угаснул навсегда. Долго мне мигала вслед Одинокая Звезда. И теперь – ни тьма, ни свет: И не жил, и смерти нет. © Перевод Евг. Фельдмана 1-2.03.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Limits and Renewals». 1932. 18. The Penalty "The Tender Achilles" Once in life I watched a Star; But I whistled, "Let her go! There are others, fairer far, Which my favouring skies shall show Here I lied, and herein I Stood to pay the penalty. Marvellous the Planets shone As I ranged from coast to coast-- But beyond comparison Rode the Star that I had lost. I had lied, and only I Did not guess the penalty!... When my Heavens were turned to blood, When the dark had filled my day, Furthest, but most faithful, stood That lone Star I cast away. I had loved myself, and I Have not lived and dare not die! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |