Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Пределы и обновления». 1932. 1. Молитва Гертруды


Кристальным водам жить не суждено
	В зловонном чреве грязного колодца;
И если зло содеяно, оно
	В крови злодея грозно отзовётся.
И боль растёт, и силы больше нет,
И не вернёшь обиженный рассвет.

Изранен дуб, и вот уже смола
	Течёт, густея шишкой безобразной.
Я боль свою терпела, как могла,
	Но что мне делать с думой неотвязной?
Терзаюсь и страдаю столько лет,
И не вернёшь обиженный рассвет.

Зарю на полночь нам не заменить!
	Не вовремя зарделась наша зорька,
И время обрывается, как нить,
	И повторяю – жалобно и горько:
Исус-Мария! Всюду – боль и вред,
И не вернёшь обиженный рассвет!

© Перевод Евг. Фельдмана
15-16.03.2001
20.03.2012 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Limits and Renewals». 1932. 1. Gertrude's Prayer


               Dayspring Mishandled

That which is marred at birth Time shall not mend,
  Nor water out of bitter well make clean;
All evil thing returneth at the end,
  Or elseway walketh in our blood unseen.
Whereby the more is sorrow in certaine--
Dayspring mishandled cometh not agen.

To-bruized be that slender, sterting spray
  Out of the oake's rind that should betide
A branch of girt and goodliness, straightway
  Her spring is turned on herself, and wried
And knotted like some gall or veiney wen.--
Dayspring mishandled cometh not againe.

Noontide repayeth never morning-bliss--
  Sith noon to morn is incomparable;
And, so it be our dawning goth amiss,
  None other after-hour serveth well.
Ah! Jesu-Moder, pitie my oe paine--
Dayspring mishandled cometh not againe!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru