Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 4. Мулы горноартиллерийских команд


Когда мы шли по склону вверх,
	Случился камнепад. 
Но мул силён, и ловок он, 
	И выжил наш отряд. 
Дошёл, не сдох, на четырёх,
	Будь счастлив, друг родной. 
Крепи свой дух, дойдя на двух 
	И даже – на одной!

Довёл сержант нас без потерь, –
	Спасибочки ему! 
Лишь то беда, что не всегда
	Нас вьючат по уму. 
Дошёл, не сдох, на четырёх,
	Будь счастлив, друг родной. 
Крепи свой дух, дойдя на двух
	И даже – на одной!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.04.1996
28.04.1997 (ред.)
18.07.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Parade-Song of the Camp-Animals. 4. Screw-Gun Mules


As me and my companions were scrambling up a hill,
The path was lost in rolling stones, but we went forward still; 
For we can wriggle and climb, my lads, an  turn up everywhere  
And it's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!
                          
Good luck to every sergeant, then, that lets us pick our road:
Bad luck to all the driver-men that cannot pack a load!
For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere,
And it's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru