Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству. 4. Мулы горноартиллерийских команд Когда мы шли по склону вверх, Случился камнепад. Но мул силён, и ловок он, И выжил наш отряд. Дошёл, не сдох, на четырёх, Будь счастлив, друг родной. Крепи свой дух, дойдя на двух И даже – на одной! Довёл сержант нас без потерь, – Спасибочки ему! Лишь то беда, что не всегда Нас вьючат по уму. Дошёл, не сдох, на четырёх, Будь счастлив, друг родной. Крепи свой дух, дойдя на двух И даже – на одной! © Перевод Евг. Фельдмана 17.04.1996 28.04.1997 (ред.) 18.07.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Parade-Song of the Camp-Animals. 4. Screw-Gun Mules As me and my companions were scrambling up a hill, The path was lost in rolling stones, but we went forward still; For we can wriggle and climb, my lads, an turn up everywhere And it's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare! Good luck to every sergeant, then, that lets us pick our road: Bad luck to all the driver-men that cannot pack a load! For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere, And it's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |