Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 8. Сын Матери Моей Мне снится сон – ужасный сон – Он с каждым часом все страшней. Я в нём безумца вижу; он – Сын бедной Матери Моей. Он брошен в Сумасшедший Дом. Тут что ни шаг – запреты сплошь: Тут спать не ляжешь наверху, Тут в руки бритву не возьмёшь. Он принял неподъёмный груз, Он разум потерял от мук, И Сына Матери Моей Втащили в новый адский круг. Смертельный ужас, холод, шум, Немолчный, как вороний грай, – Но Сыну Матери Моей Налили Чашу через край. Ему крушили ум и плоть И, сокрушив, велели жить, И поневоле должен был Он горький подвиг совершить. Его несчастье только в том, Что он некстати был живуч, И Сыну Матери Моей Досталось больше ям и круч. Когда ж он разум обретёт Меж тьмой и светом на краю? Я нынче в зеркало гляжу И в нём себя я узнаю... © Перевод Евг. Фельдмана 3.11.1996 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Limits and Renewals». 1932. 8. The Mother's Son "Fairy Kist" I have a dream -- a dreadful dream -- A dream that is never done. I watch a man go out of his mind, And he is My Mother's Son. They pushed him into a Mental Home, And that is like the grave: For they do not let you sleep upstairs, And you aren't allowed to shave. And it was not disease or crime Which got him landed there, But because They laid on My Mother's Son More than a man could bear. What with noise, and fear of death, Waking, and wounds and cold, They filled the Cup for My Mother's Son Fuller than it could hold. They broke his body and his mind And yet They made him live, And They asked more of My Mother's Son Than any man could give. For, just because he had not died, Nor been discharged nor sick, They dragged it out with My Mother's Son Longer than he could stick.... And no one knows when he'll get well -- So, there he'll have to be: And, 'spite of the beard in the looking-glass, I know that man is me! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |