Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Пределы и обновления». 1932. 4. Тотем


Меня у матери отобрали,
Едва молоко на губах обсохло. 
Имён позорных мне надавали:
«Толстяк», «трусишка», «вонючка», «рохля».

Что ни случилось со мной в дальнейшем,
Не воротился я больше к маме. 
Я оставался вблизи старейшин.
Я оставался в Большом Вигваме.

Меня учили пинком и плетью,
И я учился в слезах и в злобе, 
Но Воином стал к совершеннолетью,
Семь Тайных Лет посвятив учёбе...

Бывал я битым и сам дубасил,
И, положенье мое упроча, 
Мне древний Тотем всю грудь украсил;
Он стал мной править и дни, и ночи.
 
Он не для купли, не для продажи:
Святыни Имя неоценимо. 
Лежать упавший не думай даже:
В Игру опять загоняет Имя.

Мир задавался вопросом: кто там?
И предъявлял я степи и чаще 
Свой, словно Жизнь, разноцветный Тотем,
Где каждый цвет – словно Грех кричащий.

© Перевод Евг. Фельдмана
28.02.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Limits and Renewals». 1932. 4. The Totem


                 "The Tie"

Ere the mother's milk had dried
  On my lips, the Brethren came--
Tore me from my nurse's side,
  And bestowed on me a name

Infamously overtrue--
  Such as "Bunny," "Stinker," "Podge";--
But, whatever I should do,
  Mine for ever in the Lodge.

Then they taught with palm and toe--
  Then I learned with yelps and tears--
All the Armoured Man should know
  Through his Seven Secret Years...

Last, oppressing as oppressed,
  I was loosed to go my ways
With a Totem on my breast
  Governing my nights and days--

Ancient and unbribeable,
  By the virtue of its Name--
Which, however oft I fell,
  Lashed me back into The Game.

And the World, that never knew,
  Saw no more beneath my chin
Than a patch of rainbow-hue,
  Mixed as Life and crude as Sin.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru