Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Штабная история


	Эта песня  стара,  как холмы и ручьи,
			Как свет и как темнота, 
	И ещё эта песня стара, как мои
			Неоплаченные счета.

Субъект по фамилии Дже́нкинз,
			по имени Артаксе́ркс 
Был в армейской конторе,
			так сказать, мелкий клерк-с. 
Но субъект по фамилии Дже́нкинз,
			сия канцелярская тля, 
Был замечательный тенор
			и брал даже верхнее «ля».

В пивную сбегáл со службы
			(благо – недалеко). 
На стрельбах во время учений
			пули слал «в молоко». 
Честь отдавал – умора,
			прямо – цирк шапито.
И всё-таки этот Дженкинз
			мозгой шевелил, как никто.

Два месяца был он в Си́мле.
			(Дело было весной).
Под гималайским кедром
			он спелся с дамой одной.
Корне́лией Агриппи́ной
			звали её. Она         
Тонкой слыла музыкантшей.
			(Талия – как у слона!).

Она управляла мужем,
			а тот управлял Депар-
-таментом, где Корнелии
			Дженкинз явил свой дар.
Длились до самой осени
			эти спевки с весны.
Оплачивались концерты
			за счёт индийской Казны.

Корнелия пела, а Дженкинз
			хвалил её: «о-ла-ла!» 
Был Дженкинз фальшив, как ноты
			те, что она брала. 
Апрель пролетел, и дама
			сказала мужу: «Хочу, 
Чтоб Дженкинз остался в Симле.
			Ты слышишь? Я не шучу!»
                  
И Дженкинз прежней службе
			послал прощальный привет. 
В Симле ему доверили
			ответственный табурет. 
Дали читать каталоги,
			и, чтобы не заскучал,
Ему оклад положили
			вдвое больше, чем он получал.
           
Нынче, после обеда,
			коротая долгий досуг,
Он воет за фортепьяно,
			как свора голодных сук.
Взлетев при помощи дамы,
			теперь напоётся всласть. 
Ещё бы! В индийском штате
			теперь он – Сила и Власть! 

© Перевод Евг. Фельдмана
2.04.2001
9.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Army Headquarters


	Old is the song that I sing --
	  Old as my unpaid bills --
	Old as the chicken that khitmutgars1 bring
	  Men at dak-bungalows -- old as the Hills.  

AHASUERUS JENKINS of the "Operatic Own,"
Was dowered with a tenor voice of super-Santley tone.
His views on equitation were, perhaps, a trifle queer.
He had no seat worth mentioning, but oh! he had an ear.

He clubbed his wretched company a dozen times a day;
He used to quit his charger in a parabolic way;
His method of saluting was the joy of all beholders,
But Ahasuerus Jenkins had a head upon his shoulders.

He took two months at Simla when the year was at the spring,
And underneath the deodars eternally did sing.
He warbled like a bul-bul2 but particularly at
Cornelia Agrippina, who was musical and fat.

She controlled a humble husband, who, in turn, controlled a Dept.
Where Cornelia Agrippina's human singing-birds were kept
From April to October on a plump retaining-fee,
Supplied, of course, per mensem, by the Indian Treasury.

Cornelia used to sing with him, and Jenkins used to play;
He praised unblushingly her notes, for he was false as they;
So when the winds of April turned the budding roses brown,
Cornelia told her husband: -- "Tom, you mustn't send him down."

They haled him from his regiment, which didn't much regret him;
They found for him an office-stool, and on that stool they set him
To play with maps and catalogues three idle hours a day,
And draw his plump retaining-fee -- which means his double pay.

Now, ever after dinner, when the coffee-cups are brought,
Ahasuerus waileth o'er the grand pianoforte;
And, thanks to fair Cornelia, his fame hath waxen great,
And Ahasuerus Jenkins is a Power in the State!


1 Khitmutgars -- Waiters.

2 bul-bul -- Nightingale.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru