Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 22. Государственный муж Ни таланта, ни привычки Ни к лопате, ни к отмычке. Но унынью не поддался И в политики подался. Стал в парламенте буянить, Стал толпе мозги туманить. Но за гробом нынче худо: Правда лезет отовсюду. Но за гробом жду я с дрожью Встречи с гневной молодёжью, Павшей в гибельной атаке Под мои лихие враки. Неужели лжепророка И за гробом бьют жестоко? © Перевод Евг. Фельдмана 8-9.04.1984 10-11.05.1985 (ред.) 22-23.05.1997 (ред.) 26.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Политик Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным, Лгал — птенцам. Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был, Я спрошу у них, у мёртвых, бьют ли на том свете морду Нам — лжецам? Перевод К. Симонова Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 22. A Dead Statesman I could not dig; I dared not rob: Therefore I lied to please the mob. Now all my lies are proved untrue And I must face the men I slew. What tale shall serve me here among Mine angry and defrauded young? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |