Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Победитель Закончив налёт в непроглядной ночи, Где все очертания стёрты, Скорее с напарником прочь ускачи, Отстанет – пошли его к чёрту. Взлетишь ли на трон или канешь в тюрьму – До цели сподручней дойти одному! Хватает напарник тебя за узду, За шпоры хватает со страху. Но что тебе пользы, замедлив езду, Прийти к обоюдному краху? Да сгинь-пропади он в могильную тьму – До цели сподручней дойти одному! Упал и ушибся – других не вини: Ты сам затевал эту скачку. Надейся: пройдут окаянные дни, Фортуна достанет заначку И златом твою лишь наполнит суму – Ей тоже сподручней давать одному! И если напарник, сдурев от нужды, Тебя о подмоге попросит, Забудь про совместные ваши труды, Судьба лишь тебе плодоносит. Девиз еретический выдай ему: «До цели сподручней дойти одному!» © Перевод Евг. Фельдмана 20.02.1997 9.01.2001 (ред.) 27.06.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Winners ("The Story of the Gadsbys") What the moral? Who rides may read. When the night is thick and the tracks are blind A friend at a pinch is a friend, indeed, But a fool to wait for the laggard behind. Down to Gehenna or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone. White hands cling to the tightened rein, Slipping the spur from the booted heel, Tenderest voices cry " Turn again!" Red lips tarnish the scabbarded steel, High hopes faint on a warm hearth-stone-- He travels the fastest who travels alone. One may fall but he falls by himself-- Falls by himself with himself to blame. One may attain and to him is pelf-- Loot of the city in Gold or Fame. Plunder of earth shall be all his own Who travels the fastest and travels alone. Wherefore the more ye be helpen-.en and stayed, Stayed by a friend in the hour of toil, Sing the heretical song I have made-- His be the labour and yours be the spoil. Win by his aid and the aid disown-- He travels the fastest who travels alone! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |